Kakšen prevod je boljši od popolnega podvajanja ali večglasnosti

Gledanje filmov iz tujine ni lahka naloga za ljudi, ki ne poznajo izvirnega jezika. Razumevanje zapleta slike in notranjih dialogov je v veliki meri odvisno od kakovostnega prevoda.

Prevod lahko poteka na različne načine in je razdeljen na profesionalni in amaterski prevod.

Amaterski prevod opravijo amaterski prevajalci. Najpogosteje je takšen prevod precej nizke kakovosti, le izraža bistvo dogajanja in dejstvo, da prevajalec ne razume, pride na dan. Ta prevod vključuje enega, dva ali več amaterskih prevajalcev.

Strokovno prevajanje izvajajo strokovnjaki s svojega področja, z izobraževanjem na tem področju, ki je v celoti pripravljeno, najpogosteje v profesionalnem studiu dovolj visoke kakovosti. Strokovno prevajanje je mogoče podvojiti, polifonične glasovne, dvoglasne in enoglasne.

Oglejmo podrobneje strokovne prevode popolno podvajanje in večglasen prevod.

Popolno podvajanje

Popolno podvajanje je profesionalen, večglasni prevod, v katerem se ne slišijo izvirni glasovi samih akterjev, glasovi dvojnikov pa se slišijo samo. Tu vsak igralec dobi svoj edinstven glas in zdi se, da vsi igralci govorijo rusko. Takšen prevod že dolgo časa izvaja strokovni studio. Najpogosteje je privlačnih 10-15 ljudi . Upoštevajo se vse nianse izvirnega prevoda: glasovni ton, starost govornika, intonacija, obrazni izrazi in kretnje, kraj, kjer igralec izvaja svoj govor in njegovo trajanje, vse se analizira na zelo visoki ravni in prilagodi, da prenese vse semantične komponente izvirnika.

S popolnim podvajanjem najvišje kakovosti prevod opravljajo profesionalni igralci. Toda to je zelo redko.

S tem prevodom se pogosto proizvajajo filmi v kinematografih.

Polifonični prevod

Polifonični prevod, pri katerem poteka prekrivanje prevodne poti na prvotne glasove tujih akterjev. Takšna možnost prevajanja je lahko profesionalni in amaterski prevod. Najpogosteje se uporablja 3-5 glasov . Nadomestniki ne morejo veliko vstopiti v vlogo, ampak samo za branje besedila. Hkrati se pri gledanju ohranja izvirno vzdušje, saj gledalci slišijo glasove tujih igralcev. Večina del na večglasnem prevajanju ne vzame veliko časa in je večinoma v kratkem času, najpogosteje za filme, ki se ne pojavljajo na velikem platnu in se predvajajo na televiziji ali internetu. Na primer, tuje serije, predstave in televizijske oddaje.

Kaj je skupno med polnim podvajanjem in prevajanjem polifonije?

Glavna podobnost obeh prevodov v njihovi strokovni komponenti . In večglasne (lahko tudi amaterske) in popolno podvajanje (vedno) izvajajo profesionalni igralci, glas, ki deluje vsako od njih je izbran za ločen značaj. V tem primeru dvojniki ne prevajajo samo prevedenega govora, temveč izražajo tudi intonacijo, čustveno barvanje in semantične poudarke. Obe vrsti prevodov lahko ohranita zvoke in učinke okolja. Toda zaradi prekrivanja prevoda se kakovost zvoka pogosto poslabša.

Razlike med polifoničnim prevajanjem in polnim podvajanjem

Glavna razlika med polnim podvajanjem in polifoničnim prevodom je, da se s polnim podvajanjem resnični glasovi igralcev sploh ne slišijo .

Vsi glasovi in ​​epizodni pogovori v ozadju se zamenjajo in izrazijo na nov način, ki popolnoma sovpada z gibanjem ustnic igralcev. Celotna ekipa strokovnjakov, vključno z inženirji zvoka, vedno dela na ustvarjanju popolnega podvajanja. Medtem ko polifonični prevod pogosto opravljajo amaterji.

Stroški popolnega podvajanja, v nasprotju z večglasnim prevodom, so veliko višji in trajajo dolgo. Za ustvarjanje sinhronizacije se uporablja posebej pripravljen studio, uradni vir pa je pridobljen od imetnika avtorskih pravic za ogromen denar. Postopek prevajanja poteka v več težkih stopnjah: izbira akterjev, sam prevod, snemanje in namestitev. Polifonični prevodi se lahko izvedejo tudi v obrtnih pogojih brez uporabe izvirnika.

Razlikujejo se po številu glasov akterjev, vključenih v prevajanje. V večglasnem prevodu podcenjevanje zaradi glasovne igre pogosto glasi več vlog in zdi se, da je več glasov. V polnem podvajanju ima vsak lik nov, unikaten glas, ki ustreza starosti in spolu znaka na sliki.

Popolno podvajanje, v nasprotju z večglasnim prevodom, se proizvaja v kinematografih, saj je najbolj zaželen ta prevod.

Toda zaradi stroškov in časa prevoda je večina filmov izražena z večglasnim prevodom. V bistvu, tistih filmov, ki ne gredo na širok zaslon.

Občinstvo občinstva za popolno podvajanje in prevajanje z več glasovi ni vedno nedvoumno. Nekateri verjamejo, da bi morali vsi materiali le v celoti podvajati. Nekdo verjame, da sinhronizacija ne more temeljito predstaviti intonacije glasu in pomena besedila izvirnika igralca. Nekdo tuji govor v ozadju preprečuje fokus med gledanjem, nekdo nasprotno pa je zadovoljen, da sledi čustvenemu odtenku izjav igralcev. Veliko tujih televizijskih oddaj na primer izhaja z več glasovnimi glasovi. Obdelani so v posebnih studiih in imajo veliko število oboževalcev.

Seveda, kadar gledate film v kinu, ljudje plačajo za visoko kakovost, vključno s prevodom, in večglasni prevod v kino ni pomemben. Zato ima vsak gledalec svoje. Dobro je, da v naši državi obstaja možnost izbire zvoka številnih filmov po lastnem okusu.

Priporočena

Tehnični in katastrski potni listi - kakšna je razlika
2019
Magnezij in magnezij B6 - kakšna je razlika in kaj je boljše
2019
Kaj razlikuje tabor od sanatorija - glavne razlike
2019